華西都市報-封面新聞記者 張杰
2022年1月中旬,一篇自述文章《杭州男子從殯儀館打來電話:能不能寫寫我們的天才兒子》讓譯者金曉宇一夜之間成為全網熱搜人物。金曉宇與命運艱難搏斗的故事感動了無數人:少年時代眼睛受重傷,后又患上躁狂抑郁癥,雖未能完成大學學業,他卻通過自學外語,翻譯了20多部英文、日文、德文作品,成為一名在業界深受贊譽的文學譯者。
金父自述文章刷屏后金曉宇的譯作火了
金曉宇的故事被廣泛傳播后,他的譯作也成為讀者按圖索驥的對象。熱門新聞效應成為助推文學閱讀的力量,令人欣喜。據華西都市報、封面新聞記者了解,金曉宇目前所翻譯的作品,大多是文學藝術類的圖書,涉及文學、電影等主題,主要由河南大學出版社和南京大學出版社兩家單位出版。其中河南大學出版社出版了9本(從2015年到2019年),分別是《寫作人生》《嘻哈這門生意》《劇院里最好的座位》《十首歌里的搖滾史》《狗女婿上門》《和語言漫步的日記》《絲綢之路紀行》《飛魂》《安迪·沃霍爾日記》;南京大學出版社則出版了5本(從2012年到2019年):《船熱》《誘惑者》《安德烈·塔可夫斯基:電影的元素》《烏鴉》《時光碎片》。
1月26日,記者聯系到目前出版金曉宇譯作最多的河南大學出版社。據該社營宣部相關負責人介紹,社里對金曉宇的翻譯非常認可,“翻譯得特別好,原汁原味,貼切,準確,語言溫柔、干凈。看過原著的不少讀者都認為,金譯有些地方甚至超過原著!”該負責人還感慨地說,“像金曉宇老師這樣下功夫翻譯的很少了。很多人翻譯都是糊弄,比著壓價,很便宜就接單,搞得像金老師這樣的精譯也拿不了幾個錢。市場還是有不規范、不合理的地方。”
翻譯作品一度賣斷貨一本漲價到373元
文章《杭州男子從殯儀館打來電話:能不能寫寫我們的天才兒子》刊發后,金曉宇成為了熱搜人物,他翻譯的圖書在一些平臺上一度賣斷貨。1月26日,記者在當當、京東上搜索“金曉宇”發現,一些書已經補貨。河南大學出版社營銷負責人告訴記者,金曉宇翻譯的這些書平時銷量就很好,現在還有少量庫存,這幾天已經把貨補上了。此外,他的很多譯作都被大字清晰標注:金曉宇翻譯作品,有的在某平臺上還漲價不少。比如原價198元一本的《安迪·沃霍爾日記》,漲價到373元一本。
金曉宇父親金性勇的自述文章在網絡上大面積刷屏后,很快就帶動了譯作的銷售。1月17日晚,開封的詩云書社書店老板陳瑤在朋友圈發了一條關于金曉宇圖書銷售的信息。當天下午,金曉宇翻譯的《狗女婿上門》在書店網絡售賣渠道就賣出了5本,這讓他感覺“不正常”。看了那篇熱搜文章,才明白是刷屏文章帶來的效應。
1月26日中午,記者在電話采訪金曉宇的父親金性勇時提到,網上金曉宇的譯作圖書曾經一度賣斷貨。金性勇也透露,“曉宇翻譯的書出版之后,出版社一般會送來十本樣書。最近來家里做客的親戚朋友多,曉宇的書已經被送完了,我在網上也買不著,就去問南京大學出版社,他們也沒有了,說是春節后要加印。”
最新譯作即將出版目前正翻譯本雅明著作
金曉宇目前已出院回家,他翻譯的新作《本雅明書信集》樣書也已收到,預計下月將由上海人民出版社出版。《本雅明書信集》收錄了德國思想家瓦爾特·本雅明的信件300多封,由肖勒姆、阿多諾合力編輯,編年編定,加以注釋。展現了本雅明淵博的知識和獨特的文筆,揭示了思想軌跡的發展變化,提供了和他所處時代的思想家及各類人物的關系,對于理解20世紀前半期歐洲文化和思想人物有特殊的參考價值。
金曉宇的人生命運曲折,他幾乎是用整個生命在翻譯,從某種意義來說,翻譯是他的出口和寄托,當然,他也深愛之。
也有人提到,用“天才”這個詞來形容金曉宇,雖然利于傳播,但其實并不一定非常恰當。此前,復旦大學外文學院教授、上海翻譯家協會理事談崢在接受媒體采訪時就提到,金曉宇能克服自己的病癥,自學了幾門外語,還翻譯了那么多書,當然是很不容易的,值得佩服,“但我不喜歡媒體用‘天才’這樣的詞來描述他,因為他是付出了巨大的勞動之后,才能掌握幾門外語并完成這么多翻譯工作的。”
且不管“天才”適不適合形容金曉宇,他克服了巨大困難,在文學翻譯事業上尋找到自己生命的光和熱,是一位優秀譯者,這是一定沒錯的。
讓我們通過金曉宇翻譯的《誘惑者》片段來感受一下他的譯筆吧:“生命的開始是個偶然。我常常在想那個小小的泳者,在所有的同類中,他孤零零的一個,發狂似地游向那烈日炎炎的小鎮、那白色的房間,而他的卡斯托耳已經死了。”“這就是多年以前,那個矮子騎坐在三輪車上跟我說話的地方,他時而用手撫平他涂了護發油的頭發,時而撣撣他潔凈無瑕的袖口。”
目前,金曉宇正在全力翻譯本雅明的另外一部著作《拱廊計劃》。
獨家對話
金父談金曉宇近況:他狀態挺好休息幾天準備過春節
1月26日中午,記者撥通金曉宇父親金性勇的電話。電話中他的聲音溫和,彬彬有禮,跟記者講述他在金曉宇一夜走紅之后的感受、父子最近的日常,以及即將到來的春節怎么過。
封面新聞:《杭州日報》上刊發了您的自述文章《杭州男子從殯儀館打來電話:能不能寫寫我們的天才兒子》后,您和兒子金曉宇受到了很大的關注,不少讀者擔心打擾到您和金曉宇老師,目前家里情況如何?
金性勇:還好,還好,這幾天家里慢慢清靜下來了,記者陸續都走了。前幾天中央電視臺來家里采訪,來了幾天,對曉宇進行了采訪。
封面新聞:央視的采訪我看了。曉宇老師在鏡頭前說得很好。他目前身體怎樣?馬上要過春節了,有怎樣的打算?過年期間他會不會停下翻譯,暫時休息一下?
金性勇:曉宇現在狀態挺好,就是不能斷藥,春節我們也不打算出門。曉宇的媽媽也不在了,今年過年會有親戚朋友來家里,包括曉宇的小姨。這幾天,就讓曉宇好好休息一下。等到春節過后,再開始翻譯工作。
封面新聞:除了翻譯,他會看什么書?
金性勇:現在他幾乎沒時間看“閑書”了。他在翻譯一本書之前,要通讀一遍原著。像最新翻譯好的《本雅明書信集》,上海人民出版社即將出版,這本書是從德文翻譯而來的。現在他正在翻譯本雅明的《拱廊計劃》,這本書很厚,有1200多頁,要全部翻譯好估計需要兩年時間。他現在已翻譯了大概300頁了。
封面新聞:這次受到這么高的關注,很多人也給曉宇很多溫暖的鼓勵,還推動了全社會的關注。當下您的心情如何?
金性勇:我坦率地說,這次受到這么大關注,感謝各方的溫暖反饋。最讓我欣慰的就是,把我最掛心的事情給解決了。
封面新聞:什么是你最掛心的事情?
金性勇:曉宇被推薦加入了浙江省翻譯協會,協會的負責人已給曉宇送來了浙江省翻譯協會理事聘書和會員證,這是我最大的心愿。曉宇的工作和生活,很少跟外人打交道,接觸面太窄了,加入了翻譯協會后,他就可以交一些翻譯界的朋友,多跟資深的翻譯、教授專家交流交流,建立一個聯系。而且都是翻譯同行,也更容易彼此有共同語言,這樣我就放心了。此外,加入翻譯協會,是一份榮譽,更是一份鼓勵。我想曉宇一定會繼續努力,好好翻譯,再給讀者翻譯更多的好書。
關于我們 廣告服務 手機版 投訴文章:39 60 2 914 2@qq.com
Copyright (C) 1999-2020 m.yihuigz.com 愛好者日報網 版權所有 聯系網站:39 60 2 914 2@qq.com